De Kölschifier - Ziele
Ziele
Der Kölschifier soll eine möglichst gute Übertragung der deutschen Hochsprache
in den kölschen Dialekt liefern.
- Mit einer lautlichen Wandlung kann wohl eine Übersetzungsleitung von 15-25
Prozent erziehlt werden.
- Ein zusätzliches Arbeiten mit dem Wörterbuch könnte
zu einer Trefferquote von 50-95 Prozent führen.
- Die Qualität und der Umfang des Wörterbuches wird für eine gute Übersetzung entscheidend sein.
- Auch die Qualität
der morphologischen Analyse und die Arbeit des Taggers (die korrekte Einteilung in Wortarten) wird die Übersetzungsquote bestimmen.
Optional: Typische Muster des Dialektes sollen erzeugt werden
(z.B. die Umschreibung des Präteritums mit dt. "tun").
- Deis de dat Boch hügg zerögg bränge? (Tust du
das Buch heute zurück
bringen? = Bringst du das Buch heute zurück?)
Optional: Erkennung der Verbform im hdt. und Generierung der richtigen Verbfexion
(es gibt insgesamt 11 Paradigmen) je nach Auslaut.